You need to translate a document but you are not sure whether to ask for standard or sworn translation? Is sworn translation page the same as standard translation page? Is sworn translation possible for electronic documents? Let’s answer some of the most common questions about sworn translation.

 When do we need sworn translation?

Sworn translation is necessary when we need an official confirmation that translation is true to the source text. Sworn translation is usually needed in case of judicial and official documents such as diplomas, attestations, personal documents (passports, driving licences, ID cards), birth certificates, marriage certificates, death certificates, last will and testaments, notary acts, invoices, financial statements, banking documentation, medical documentation (also test results and medical opinions), procedural documents, minutes, reports, testimonies, powers of attorney, court rulings, motions, petitions, appeals, registration documents, entries in land and mortgage register.

How many characters are there on one sworn translation page?

One sworn translation page usually consists of 1125 characters, including spaces. All visible print characters (letters, punctuation marks, hyphens, numbers, and spaces) are included in the number of characters. Every started translation page is treated as a full page.

Can we certify an electronic version of a document?

A sworn translator can translate documents in electronic version and certify them with a qualified electronic signature. Electronic document affixed with such signature has equal legal validity as a written translation affixed with a seal and signature of a sworn translator.

Are sworn translations done abroad recognized in Poland?

According to Polish law, all translations needed for legal transactions must be done by a sworn translator who has obtained the right to practise the profession in Poland. Sworn translation done abroad will be sent to the Polish translator who will once again certify with his seal and signature that translation is true to the source text.

Which language pairs are possible in sworn translation?

A sworn translator has a right to translate and certify translations from Polish into a foreign language and vice versa. Sworn translator can obtain the right to translate into more than one foreign language. However, he is not entitled to translate documents from one foreign language into another. Two-stage translation is needed in such cases: first translation from the source language into Polish, and then translation from Polish into the target language. For instance, if we need a sworn translation from German into Portuguese, the document will be translated first into Polish, and only then from Polish into Portuguese. Both stages must be done by a sworn translator.

If you need sworn translation or have more questions about this service, feel free to contact us.

About MD Online: Mission statement: to ensure textually clear, grammatically correct and properly localised proofreading and translations by native speakers of the target language.

 MD Online has an excellent track record of providing proofreading and translations to individual academics, institutes and businesses. We are building a solid reputation and have a large number of customers who reuse our services as well as recommended it to others.

Leave a Reply