{"id":15709,"date":"2023-07-21T08:37:55","date_gmt":"2023-07-21T06:37:55","guid":{"rendered":"https:\/\/md-online.pl\/?p=15709"},"modified":"2023-07-21T08:37:55","modified_gmt":"2023-07-21T06:37:55","slug":"secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/","title":{"rendered":"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie?"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/Kopia-Webinar-Thumbnail-17.png\" alt=\"t\u0142umaczenie\" \/><\/p>\n<h1>Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie?<\/h1>\n<p>Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144, szczeg\u00f3lnie gdy napotkasz elementy, kt\u00f3re nie powinny by\u0107 dos\u0142ownie t\u0142umaczone. Co jest nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki? Kiedy u\u017cy\u0107 swojej kreatywno\u015bci podczas t\u0142umaczenia? W tym wpisie dowiesz si\u0119, czego nale\u017cy unika\u0107 i jakie metody stosowa\u0107 t\u0142umacz\u0105c r\u00f3\u017cnego rodzaju tre\u015bci, kt\u00f3re budz\u0105 w\u0105tpliwo\u015bci. Co zrobi\u0107 z takimi elementami tekstu? Poznaj najlepsze podej\u015bcie do tego typu wyzwa\u0144!<\/p>\n<h3>Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu<\/h3>\n<p>Niekt\u00f3re elementy tekstu s\u0105 tak unikalne i specyficzne dla danej kultury lub j\u0119zyka. Ich dos\u0142owne t\u0142umaczenie mo\u017ce prowadzi\u0107 do utraty znaczenia lub brzmie\u0107 niezrozumiale. W przypadku takich element\u00f3w, lepiej pozostawi\u0107 je w oryginalnej formie. S\u0105 to:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Nazwy w\u0142asne<\/strong> &#8211; Imiona i nazwiska, nazwy firm, instytucji oraz miejsca geograficzne, takie jak miasta, regiony czy kraje, s\u0105 zazwyczaj najlepiej pozostawiane w oryginalnej formie. T\u0142umaczenie tych nazw mo\u017ce prowadzi\u0107 do dezinformacji lub utraty sp\u00f3jno\u015bci. Na przyk\u0142ad, je\u015bli nazwisko &#8222;Smith&#8221; zosta\u0142oby przet\u0142umaczone na j\u0119zyk polski jako &#8222;Kowalski&#8221;, straciliby\u015bmy pierwotne znaczenie i sp\u00f3jno\u015b\u0107 nazwiska.<img decoding=\"async\" class=\" wp-image-15696 aligncenter\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/istockphoto-458126133-170667a.jpg\" alt=\"\" width=\"323\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/istockphoto-458126133-170667a.jpg 507w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/istockphoto-458126133-170667a-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 323px) 100vw, 323px\" \/><\/li>\n<li><strong>Adresy<\/strong> &#8211; Adresy, zar\u00f3wno lokalizacje fizyczne, jak i adresy internetowe (URL), powinny by\u0107 pozostawiane w oryginalnej formie. T\u0142umaczenie adres\u00f3w mo\u017ce prowadzi\u0107 do b\u0142\u0119d\u00f3w lub trudno\u015bci w odnalezieniu konkretnej lokalizacji. Na przyk\u0142ad, adres &#8222;1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA&#8221; nie powinien by\u0107 t\u0142umaczony na &#8222;Aleja Amfiteatralna 1600, G\u00f3ra Widokowa, Kalifornia 94043, Stany Zjednoczone&#8221;, poniewa\u017c utraciliby\u015bmy konkretne dane lokalizacyjne, kt\u00f3re s\u0105 istotne dla zrozumienia adresu.<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-15698\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/maps-icon-28.png\" alt=\"\" width=\"332\" height=\"204\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/maps-icon-28.png 320w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/maps-icon-28-300x185.png 300w\" sizes=\"(max-width: 332px) 100vw, 332px\" \/><\/li>\n<li><strong>Nazwy produkt\u00f3w<\/strong> &#8211; Cz\u0119sto nazwy produkt\u00f3w s\u0105 starannie opracowane przez marki i maj\u0105 charakterystyczne brzmienie lub konotacje. T\u0142umaczenie nazw produkt\u00f3w mo\u017ce prowadzi\u0107 do utraty rozpoznawalno\u015bci marki lub zmiany znaczenia nazwy. Na przyk\u0142ad, nazwa produktu &#8222;iPhone&#8221; firmy Apple jest rozpoznawalna na ca\u0142ym \u015bwiecie i utrzymuje swoje znaczenie. Przet\u0142umaczenie jej np. na &#8222;telefon&#8221; nie odda\u0142oby specyfiki marki ani nie zachowa\u0142oby rozpoznawalno\u015bci produktu.<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-15702\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/merchant-center-magento.png\" alt=\"\" width=\"517\" height=\"204\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/merchant-center-magento.png 760w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/merchant-center-magento-300x118.png 300w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/merchant-center-magento-600x237.png 600w\" sizes=\"(max-width: 517px) 100vw, 517px\" \/><\/li>\n<\/ol>\n<p>Pozostawienie tych element\u00f3w w oryginalnej formie w t\u0142umaczeniu to strategiczne podej\u015bcie, kt\u00f3re uwzgl\u0119dnia kontekst kulturowy i j\u0119zykowy. Dzi\u0119ki temu mo\u017cesz zapewni\u0107 autentyczn\u0105 i precyzyjn\u0105 komunikacj\u0119 mi\u0119dzy j\u0119zykami, co jest niezwykle istotne je\u015bli chcesz uzyska\u0107 zadowalaj\u0105ce rezultaty.<\/p>\n<h3>Elementy tekstu wymagaj\u0105ce precyzyjnej adaptacji<\/h3>\n<p>Czasami t\u0142umaczenie wymaga kreatywnego podej\u015bcia lub te\u017c du\u017co czasu na zalezienie dobrego odpowiednia, aby zachowa\u0107 sens t\u0142umaczenia i sp\u00f3jno\u015b\u0107 z tekstem \u017ar\u00f3d\u0142owym. Istnieje kilka innych element\u00f3w, kt\u00f3re mo\u017cna przet\u0142umaczy\u0107 w spos\u00f3b bardziej swobodny, bior\u0105c pod uwag\u0119 kontekst i cel komunikacji:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Idiomy i wyra\u017cenia idiomatyczne<\/strong> &#8211; Idiomy i wyra\u017cenia, kt\u00f3re nie maj\u0105 dos\u0142ownego odpowiednika w innym j\u0119zyku, mog\u0105 by\u0107 przet\u0142umaczone w spos\u00f3b kreatywny, tak aby odda\u0107 ich sens lub wywo\u0142a\u0107 podobne wra\u017cenia w odbiorcy. Przyk\u0142adowo, angielskie wyra\u017cenie &#8222;kick the bucket&#8221; (dos\u0142ownie: kopn\u0105\u0107 wiadro) oznacza &#8222;umrze\u0107&#8221;. W t\u0142umaczeniu mo\u017cna u\u017cy\u0107 odpowiedniego idiomu w danym j\u0119zyku, np. polskie &#8222;kopn\u0105\u0107 w kalendarz&#8221; lub zastosowa\u0107 inn\u0105 form\u0119 przekazu, kt\u00f3ra odda sens wyra\u017cenia.<img decoding=\"async\" class=\"wp-image-15700 aligncenter\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/May-7-English-language-school-in-USA-1.jpg\" alt=\"\" width=\"309\" height=\"206\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/May-7-English-language-school-in-USA-1.jpg 600w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/May-7-English-language-school-in-USA-1-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 309px) 100vw, 309px\" \/><\/li>\n<li><strong>Terminy specjalistyczne<\/strong> &#8211;\u00a0 Je\u015bli t\u0142umaczysz tekst z dziedziny specjalistycznej, takiej jak medycyna, technologia czy prawo, niekt\u00f3re terminy mog\u0105 nie mie\u0107 bezpo\u015bredniego odpowiednika w innym j\u0119zyku. W takich przypadkach mo\u017cna u\u017cy\u0107 termin\u00f3w akceptowanych w danym obszarze lub spr\u00f3bowa\u0107 wprowadzi\u0107 now\u0105 nazw\u0119, je\u015bli t\u0142umaczysz tekst dotycz\u0105cy nowych technologii lub innowacyjnych produkt\u00f3w. Wa\u017cne jest, aby terminologia by\u0142a zrozumia\u0142a dla docelowego odbiorcy, jednocze\u015bnie dbaj\u0105c o zachowanie dok\u0142adno\u015bci przekazu.<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-15694\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/datascience_c0102.png\" alt=\"\" width=\"326\" height=\"250\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/datascience_c0102.png 650w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/datascience_c0102-300x231.png 300w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/datascience_c0102-600x462.png 600w\" sizes=\"(max-width: 326px) 100vw, 326px\" \/><\/li>\n<li><strong>Nazwy geograficzne<\/strong> &#8211; Nazwy geograficzne zwykle maj\u0105 swoje uznane odpowiedniki, zw\u0142aszcza je\u015bli chodzi o znane miasta, kraje czy regiony. Cz\u0119sto s\u0105 pozostawiane w oryginalnej formie, zw\u0142aszcza je\u015bli s\u0105 dobrze znane i utrwalone w danym j\u0119zyku. Na przyk\u0142ad, nazwy takie jak Paris, Rome czy New York pozostaj\u0105 zwykle niezmienione, poniewa\u017c maj\u0105 unikaln\u0105 identyfikacj\u0119 kulturow\u0105 i historyczn\u0105. Jednak istniej\u0105 sytuacje, w kt\u00f3rych t\u0142umaczenie nazw geograficznych mo\u017ce by\u0107 konieczne. Mo\u017ce to wynika\u0107 z wymog\u00f3w ortograficznych, fonetycznych lub zalece\u0144 lokalnych w danym j\u0119zyku. Przyk\u0142adowo, nazwa niemieckiego miasta M\u00fcnchen jest t\u0142umaczona na j\u0119zyk polski jako Monachium, zachowuj\u0105c przy tym podobne brzmienie.<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-15706\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green.png\" alt=\"\" width=\"448\" height=\"221\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green.png 2560w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-300x148.png 300w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-1024x505.png 1024w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-768x379.png 768w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-1536x758.png 1536w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-2048x1010.png 2048w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/World_map_green-600x296.png 600w\" sizes=\"(max-width: 448px) 100vw, 448px\" \/><\/li>\n<li><strong>Kulturowe odniesienia<\/strong> &#8211;\u00a0 Cz\u0119sto teksty zawieraj\u0105 odniesienia do specyficznych aspekt\u00f3w kulturowych, takich jak tradycje, zwyczaje, wydarzenia historyczne czy postaci z literatury czy film\u00f3w. Przet\u0142umaczenie tych odniesie\u0144 mo\u017ce wymaga\u0107 dostosowania ich do kultury i kontekstu j\u0119zyka docelowego. T\u0142umacz mo\u017ce zastosowa\u0107 ekwiwalentne odniesienia kulturowe lub wyja\u015bni\u0107 kontekst, aby zapewni\u0107 zrozumienie dla czytelnika.<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-15692\" src=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/752-7520362_cultural-diversity-png-transparent-png.png\" alt=\"\" width=\"353\" height=\"238\" srcset=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/752-7520362_cultural-diversity-png-transparent-png.png 860w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/752-7520362_cultural-diversity-png-transparent-png-300x203.png 300w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/752-7520362_cultural-diversity-png-transparent-png-768x519.png 768w, https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/752-7520362_cultural-diversity-png-transparent-png-600x405.png 600w\" sizes=\"(max-width: 353px) 100vw, 353px\" \/><\/li>\n<\/ol>\n<p>T\u0142umaczenie tekstu to wyzwanie, kt\u00f3re wymaga od nas odpowiedniego podej\u015bcia i umiej\u0119tno\u015bci dostosowania si\u0119 do r\u00f3\u017cnych kontekst\u00f3w. Istnieje kilka element\u00f3w, kt\u00f3re zazwyczaj pozostawiamy w oryginalnej formie, takie jak nazwy w\u0142asne, adresy czy nazwy produkt\u00f3w. Z kolei idiomy i wyra\u017cenia idiomatyczne mog\u0105 by\u0107 poddane t\u0142umaczeniu kreatywnemu, aby zachowa\u0107 sens i charakter orygina\u0142u. Terminy specjalistyczne i nazwy geograficzne cz\u0119sto maj\u0105 ustalone odpowiedniki, kt\u00f3re warto wykorzysta\u0107, aby przekaz by\u0142 precyzyjny i jednoznaczny. Nasz zesp\u00f3\u0142 t\u0142umaczy doskonale rozumie, \u017ce t\u0142umaczenie to sztuka dostosowania si\u0119 do potrzeb czytelnika, podtrzymuj\u0105c jednocze\u015bnie oryginalno\u015b\u0107 i autentyczno\u015b\u0107 tekstu. Je\u015bli potrzebujesz profesjonalnego t\u0142umaczenia, zach\u0119camy do skorzystania z naszych us\u0142ug.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Sprawd\u017a nasze social media:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/mdonlinepl\/\">Facebook<\/a>\u00a0\/\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/mdonlinepl\/\">LinkedIn<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/category\/secrets-of-translations\/\"><strong>Chcesz zapozna\u0107 si\u0119 z wcze\u015bniejszymi wpisami? Kliknij tutaj!<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144, szczeg\u00f3lnie gdy napotkasz elementy, kt\u00f3re nie powinny by\u0107 dos\u0142ownie t\u0142umaczone. Co jest nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki? Kiedy u\u017cy\u0107 swojej kreatywno\u015bci podczas t\u0142umaczenia? W tym wpisie dowiesz si\u0119, czego nale\u017cy unika\u0107 i jakie metody stosowa\u0107 t\u0142umacz\u0105c r\u00f3\u017cnego rodzaju tre\u015bci, kt\u00f3re budz\u0105 w\u0105tpliwo\u015bci. Co zrobi\u0107 z takimi elementami tekstu? Poznaj najlepsze podej\u015bcie do tego typu wyzwa\u0144! Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu Niekt\u00f3re elementy tekstu s\u0105 tak unikalne i specyficzne dla danej kultury lub j\u0119zyka. Ich dos\u0142owne t\u0142umaczenie mo\u017ce prowadzi\u0107 do utraty znaczenia lub brzmie\u0107 niezrozumiale. W przypadku takich element\u00f3w, lepiej pozostawi\u0107 je w oryginalnej formie. S\u0105 to: Nazwy w\u0142asne &#8211; Imiona i nazwiska, nazwy firm, instytucji oraz miejsca geograficzne, takie jak miasta, regiony czy kraje, s\u0105 zazwyczaj najlepiej pozostawiane w oryginalnej formie. T\u0142umaczenie tych nazw mo\u017ce prowadzi\u0107 do dezinformacji lub utraty sp\u00f3jno\u015bci. Na przyk\u0142ad,<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":15690,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[82],"tags":[],"class_list":["post-15709","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pl"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"MD Online\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-21T06:37:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/Kopia-Webinar-Thumbnail-17.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"redaktor\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"redaktor\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/\",\"url\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/\",\"name\":\"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-07-21T06:37:55+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-21T06:37:55+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/e8707b1784eedbf7cc3dbafa2792bfd2\"},\"description\":\"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Strona g\u0142\u00f3wna\",\"item\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/\",\"name\":\"MD Online\",\"description\":\"Expert Communication Support\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/e8707b1784eedbf7cc3dbafa2792bfd2\",\"name\":\"redaktor\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/36e51595bc78caf5c34860f2909741d7fd9b54619090258cd68a2606369aae9a?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/36e51595bc78caf5c34860f2909741d7fd9b54619090258cd68a2606369aae9a?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"redaktor\"},\"url\":\"https:\/\/md-online.pl\/pl\/author\/redaktor\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online","description":"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online","og_description":"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?","og_url":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/","og_site_name":"MD Online","article_published_time":"2023-07-21T06:37:55+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"https:\/\/md-online.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/07\/Kopia-Webinar-Thumbnail-17.png","type":"image\/png"}],"author":"redaktor","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Napisane przez":"redaktor","Szacowany czas czytania":"5 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/","url":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/","name":"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie? - MD Online","isPartOf":{"@id":"https:\/\/md-online.pl\/en\/#website"},"datePublished":"2023-07-21T06:37:55+00:00","dateModified":"2023-07-21T06:37:55+00:00","author":{"@id":"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/e8707b1784eedbf7cc3dbafa2792bfd2"},"description":"Proces t\u0142umaczenia tekst\u00f3w z jednego j\u0119zyka na drugi mo\u017ce by\u0107 pe\u0142en wyzwa\u0144. Co powinno by\u0107 nieprzet\u0142umaczalne na inne j\u0119zyki?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/secrets-of-translation-nieprzetlumaczalne-elementy-tekstu-co-zostawic-w-oryginalnej-formie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Strona g\u0142\u00f3wna","item":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secrets of Translation. Nieprzet\u0142umaczalne elementy tekstu: Co zostawi\u0107 w oryginalnej formie?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/md-online.pl\/en\/#website","url":"https:\/\/md-online.pl\/en\/","name":"MD Online","description":"Expert Communication Support","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/md-online.pl\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/e8707b1784eedbf7cc3dbafa2792bfd2","name":"redaktor","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/md-online.pl\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/36e51595bc78caf5c34860f2909741d7fd9b54619090258cd68a2606369aae9a?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/36e51595bc78caf5c34860f2909741d7fd9b54619090258cd68a2606369aae9a?s=96&d=mm&r=g","caption":"redaktor"},"url":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/author\/redaktor\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15709","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15709"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15709\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15709"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15709"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/md-online.pl\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15709"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}