Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach.

Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML 

Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>).  Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p>  i zamykający </p>.  Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony.

Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia.

Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML 

Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w takiej formie, gdyż jako markery zawierają informacje o właściwościach zawartości strony. Specjaliści pracujący z HTML będą wiedzieli, które tagi trzeba zostawić w spokoju, natomiast laikom powinna wystarczyć prosta reguła – jeśli wszystkie słowa w nawiasie ostrokątnym są zapisane wielkimi lub małymi literami (<TITLE> lub <title>), nie można ich modyfikować; zapis zróżnicowany (<Title>) w większości przypadków pozwala na tłumaczenie lub korektę.

Nie trzeba więc być ekspertem HTML, aby przyjąć tego typu projekt tłumaczenia lub korekty. Trzeba być jednak profesjonalnym i rzetelnym – w razie wątpliwości możemy skonsultować treści z klientem lub specjalistą.

MD Online zdobył doświadczenie w prowadzeniu projektów korekty i tłumaczenia HTML. Nasza oferta obejmuje także szereg innych typów plików, jak chociażby Excel, InCopy, PowerPoint, LaTex, PDF czy Word. Jeśli macie Państwo pytania związane z naszą ofertą, czekamy na kontakt.

O MD Online:

Cel działalności: dostarczenie tekstu, który będzie odpowiednio odczytany przez czytelników obcojęzycznych – pozbawiony wpadek kulturowych czy nienaturalnych wyrażeń.
 
Wśród naszych klientów znajdują się osoby prywatne, instytucje kulturalne i państwowe, uniwersytety oraz ludzie nauki. Grono naszych zadowolonych klientów powiększa się bardzo szybko, co jest kolejnym dowodem naszego profesjonalizmu i rzetelności. Stale współpracujemy z kilkuset native speakerami języków docelowych, dokładnie weryfikując jakość ich pracy.

Dodaj komentarz