Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF klienci budujący własne pamięci tłumaczeniowe mogą współpracować z tłumaczami, którzy nie używają narzędzi CAT w swojej pracy lub wybrali takie, które nie jest kompatybilne z narzędziem klienta. W tym wpisie chcielibyśmy pokrótce przedstawić ten format.

Jak wygląda plik RTF wygenerowany w narzędziu CAT?

Nazwę tę można rozwinąć do “rich text format”. Pliki wygenerowane w różnych narzędziach mogą się między sobą różnić (np. niektóre kolorami oznaczają cechy segmentu, inne umieszczają logo producenta), ale zasada ich funkcjonowania jest taka sama. Plik RTF ma zazwyczaj postać tabeli z czterema kolumnami, każda o innym przeznaczeniu. Pierwsza kolumna określa numer segmentu, taki sam jak w edytorze CAT. Druga zawiera tekst źródłowy, a do trzeciej kolumny wstawiamy przekład. Ostatnia kolumna mówi o statusie segmentu, tj. czy był nadtłumaczony z TM klienta, jaki jest procent dopasowania, czy jest edytowalny, itd. Po uzupełnieniu trzeciej kolumny, plik RTF można zaimportować do programu. Tłumaczenie automatycznie zostanie podstawione do edytora CAT, a pamięć tłumaczeniowa będzie uzupełnione o nowe elementy.

O czym warto pamiętać

RTF pozwala na tłumaczenie i edycję tekstu poza narzędziem CAT. Zarówno w edytorze, jak i w tym pliku należy zwracać szczególną uwage na taki formatowania. Zazwyczaj mają one postać numerów w nawiasach, np. [1}, [4], {8]. Umożliwiają zachowanie formatowania tekstu źródłowego bez konieczności manualnej edycji całego tekstu. Ich ilość i oznaczenie muszą się zgadzać w obu kolumnach – jeśli program znajdzie niezgodność, zablokuje importowanie tego pliku i trzeba go będzie sprawdzić raz jeszcze, segment po segmencie.

Praca z plikiem RTF jest dość wygodna, gdyż przez cały czas widzimy tekst źródłowy dla odpowiedniego segmentu. Nie można zmieniać tego układu i dowolnie łączyć czy usuwać segmentów. To spowoduje, że program nie rozpozna układu pliku i nie będzie mógł podstawić tłumaczenia w odpowiednie miejsce.

Jeśli chcą Państwo dowiedzieć się więcej o tym, jak radzimy sobie z plikami RTF czy narzędziami CAT, zachęcamy do kontaktu.

Dodaj komentarz