Memories: Quizpe

Memories: Quizpe

Memories: Quizpe Today, our employees will be sharing their memories from the office. It’s a great opportunity to get to know the stories and experiences that our colleagues have gained during their work in our company. Their stories can inspire us, teach us, and be a valuable lesson for our future together. We’ll have a chance to hear from Magda about “Quizpe”. What is this? Why are we talking about it? Read this conversation and get your answers! Q: Good morning. Can you introduce yourself first? It may be a good start as there are people who don’t know you. Magda: Hey! My name is Magdalena Ochmańska-Rajch and I am one of the veterans at MD Online. Q: Thank you. What do you do here? In a nutshell. Magda: Almost all our clients know me because I deal with the so-called front office. I prepare all valuations, explain clients’ doubts

Read more

Year 4: Developing our work ethic!

Year 4: Developing our work ethic!

Developing our work ethic! Year 2016 saw big growth in MD Online- we were getting more clients and more interesting ones! Besides nobody could be more demanding and stressful than our very first client, who was still with us but gradually coming down in proportion to 1/3 of total turnover. We managed to secure contracts with one of the Brussels lobbying agencies, Palace of Science and Culture in Warsaw or Malbork Teutonic Castle where we learned about recluses. However, we learned not only about ladies who had been buried alive in the walls, but important lessons about recruitment and who is, and who isn’t, an ideal candidate to work with us.   The work ethos for MD Online was born that year. Even though our team was growing we realized it is not necessarily coming to a physical “office” that is important, but rather people who are devoted, highly educated,

Read more

Biomedical translations – Five tips

Biomedical translations – Five tips

Biomedical translations – Five tips A good translation in the medical industry, or localization of the contents, should be very accurate and precise. This is especially important in this area because an incorrect or inaccurate translation can have serious consequences for the health and life of patients. It can also undermine the trust in the company. Here are 5 tips crucial for a good medical translation: Choose a qualified medical translator: When it comes to medical translations, it’s important to choose a translator who is not only fluent in both the source and target languages but also has expertise in the medical field. Medical terminology can be complex and specialized, so it’s important to work with a translator who has a good understanding of the terminology and concepts involved. MD Online can provide you with professional medical translators who have the expertise and experience necessary to ensure accurate and high-quality

Read more